‘The Raven’ by Poe, in stage language by Iván Moschner | THE TERRITORY news from Misiones

Wednesday December 28, 2022 | 4:00 p.m.

Iván Moschner and Ariel Aguirre, renowned missionary artists who have been living in Buenos Aires for years, but who are still linked to Tierra Colorada due to their affections and work projects, showed the new play on Monday night for the first time and before a small audience. that they are developing.

The rehearsal took place in the Arte Uno space in Posada before special guests including family, friends and local artists and it was, in the words of the protagonists, a very important instance in the creative process.

Entitled The Raven, El Cuervo, the piece, directed by Moschner and performed by Aguirre, brings to stage language the legendary poem by Edgar Allan Poe first published in 1845, which talks about love and death and contains supernatural and magical elements. terror and madness.

Iván Moschner and Ariel Aguirre, in the essay at Arte Uno, in Posadas.

“The Raven, El Cuervo is a poem by Poe and it is a project that Ariel proposed quite some time ago. For years we have been looking for the text in Spanish in a translation that conveys what we expected, until I found out that the actress Ingrid Pelicori, with whom I had worked, had a translation, she gave it to me and we kept that one, it is very good”, Moschner told El Territorio about the beginning of this new work that he hopes to premiere in Buenos Aires in the second half of next year in a short format and in English and Spanish.

“We are missionaries and we take advantage of the fact that we are here each visiting their family and friends to do this first pass with the public, with our people, it is a small rehearsal of this work that is currently in the creative process. We have been working for a year now, we plan to open it next year in Buenos Aires and we also want to come to Misiones with the finished work”, said the director, actor and playwright born in Puerto Piray.

Why did you choose to stage this poem that is not a playwriting text?

They asked us a lot about that question, why we chose this material, which is not simple, and we think that within the same poem there is a phrase that comes close to that answer: ‘I was lying that night on a rare volume of forgotten books’, and that The question of forgotten books, the literature that is hidden in libraries and nobody touches it, is what in our love for literature and writing we wanted to address, in addition to Ariel’s fascination with this poem that she met in her adolescence and that I I first read it 40 years ago. And we are interested in showing the progress to a small audience on the way to the final work, because one locks oneself in to work and when the work is confronted with the people, a new revolution occurs within the process and this allows us to continue. In January we are also going to present the essay in Buenos Aires also before a small audience.

What will the play be like on stage?

In this case we have the facility that although it is not a playwriting text, it is a poem in which the poet or the character that the poet creates is speaking, they are words said by someone, and that is transformed into stage language. Our work is the poem itself, because the musicality, the beauty, is in the text, which is fiction and has a lot of drama. Logically we translate to the scene, but there is no decoration other than the text, because we like the author, and Ariel knows how to speak English very well. We worked together in two groups with him, in Morena Cantero Jrs and in a clown group, but this work is not from a group but rather an experience that we both carry out.

Both in directing and acting, you usually present shows that may not have a traditional form. Does that sound like a challenge to you?

It is a challenge and that challenge always implies fear, in the sense that one puts oneself at risk, because what we choose are not materials that are going to be sold en masse -said in quotes-, they are materials that one reads and assumes the challenge of stage, if you like the project and you think it’s good to present it to people, you have to move forward. In this case, we present this almost 200-year-old text and that leads you to study the author’s time, it implies showing the whole world where he wrote and perhaps making it known to new generations. What drives me is my own desire for creation and it must be carried out even without the right conditions and creating those conditions for things to happen, that is my inclination in terms of artistic creation and I believe that all artists have that impulse.

‘The Raven’ by Poe, in stage language by Iván Moschner | THE TERRITORY news from Misiones