Todo lo que tenés que saber de la segunda temporada de “Los Espookys” | EscribiendoCine

Fred Armisen (Saturday Night Live), Ana Fabrega (El padre de la novia) y Julio Torres crearon e interpretaron a los tíos Tito, Tati y Andrés, respectivamente, en la comedia de HBO Los Espookys, que sigue a cuatro amigos que se lanzan a organizar encuentros con temática de terror para una gran variedad de clientes.

La segunda temporada que debutó en HBO Max el 16 de septiembre se encargó poco después del final de la primera, pero la pandemia frenó la producción. En una charla cuentan todo lo que hay que saber si todavía no te acercaste a ella.

¿Qué es Los Espookys?
Fred Armisen: Me gusta decir que es una serie muy concreta, extraña y absurda que deberían ver sin más y que quizás les guste mucho o quizás no…

Ana Fabrega: (Risas) Y eso está bien.

FA: No es para todo el mundo, pero si es para ti, será realmente para ti.

¿Por qué elegir cruzar el mundo gótico/emo con el estilo de América Latina?
FA: Bueno, es un choque que ya existe. Dios mío, la mayoría de los góticos que conozco son de Latinoamérica. The Cure y Morrissey están muy presentes en la cultura latinoamericana. Hay una melancolía manifiesta en esos géneros musicales. Es muy dramático, pero creo que se adapta muy bien a la cultura latinoamericana.

¿Por qué elegir un país latinoamericano ficticio en lugar de, por ejemplo, México?
FA: Cuando empezamos, intentábamos predecir qué país sería, era demasiado limitante. Sólo ciertas localizaciones y luego ciertos acentos, cosas así. Era mejor mantenerlo abierto. Lo hace aún más misterioso, y queríamos que fuera misterioso.

AF: Además, si teníamos que ambientar la serie en Ciudad de México, tenía que ser una representación auténtica de Ciudad de México, y no queríamos ninguna de esas presiones. De esta manera no hay limitaciones en la ambientación, así que podemos poner un faro en medio de la calle si queremos.

¿Qué pasa con sus personajes en esta segunda temporada?    
AF: La segunda temporada se retoma donde terminó la primera. Tenemos a Andrés mudándose de la casa de sus padres, casado con Juan Carlos. Úrsula ha sido perseguida por esta cadena de noticias, y Bernardo ha dedicado su vida a perseguir este sueño de terror con el que estaba jugueteando y se ha dado cuenta de que “Espera, quiero hacer esto por mí mismo con mis amigos en lugar de por otra persona.”

FA: Y el tío Tito, al que interpreto, va físicamente desde Los Ángeles con su hija a la ciudad de Los Espookys, así que ahora está como más en el mundo y es menos la distancia así que es agradable para mí personalmente estar en las escenas con ellos.

¿Y cómo vemos el desarrollo de los personajes?
AF: Creo que en la segunda temporada estamos más metidos en sus vidas emocionales de una forma que no se daba en la primera temporada. Las historias se centran menos en lo que ocurre físicamente en sus vidas y más en lo que les ocurre internamente.

FA: Completamente. Exploramos lo que hay debajo de los personajes que vimos más superficialmente en la primera temporada.

Julio Torres: Y al igual que para conocer a una persona, hay menos poses para que todos sepan quiénes son. Así que, simplemente más desafiante y un poco más allá.

¿Por qué elegir a los actores dramáticos Cassandra Ciangherotti y Bernardo Velasco en los papeles principales en lugar de actores cómicos?
FA: Ambos tienen una presencia tan sólida y magnética que me pareció un buen contraste con los personajes de Tati y Andrés. Ese contraste y esas fuerzas de base eran necesarios, y luego dentro de esos papeles, más aún en la segunda temporada, ellos se afianzaron más en ellos y nosotros nos afianzamos más en sus personalidades y creo que se les permitió vagar más libremente.

¿El horror, por ejemplo, con las reinas de la belleza muertas es real o está en sus cabezas?
AF: Creo que hay una atmósfera espeluznante, pero creo que el espectáculo es más realismo mágico y surrealismo que necesariamente terror. Una reina de la belleza muerta es un cliché de terror, situado en un mundo muy absurdo y surrealista. Es una visión diferente de algunos de esos tropos de terror.

JT: Es una serie que no se preocupa por las expectativas ni por las reglas, así que puede pasar cualquier cosa, y eso es lo bueno de hacerla. Y espero que la alegría de verlo sea el nivel de absurdo. Son un grupo de personas que hacen grandes eventos de terror, pero también hay magia o algo parecido a la magia que ocurre y tener esas líneas borrosas, creo, indica al público que no importa, sólo hay que mirar y disfrutar.

¿Cómo crean el espectáculo?
JT: Me siento muy afortunado de trabajar con la gente de la HBO, porque confían mucho en nuestro proceso y permiten que la serie se desarrolle de forma orgánica. Así que, no es como… “Necesitas una sala de guionistas con seis personas y queremos ver los currículos y luego tienes que mostrarnos cintas de casting para cada parte”. Es como, “No, ve y haz un programa de la manera que quieras hacer un programa”. Este es el tipo de programa que sucede cuando confías en los creadores. La mayoría de los papeles de la serie los interpretan nuestros amigos, en los que confiamos, así que es muy poco formal en ese sentido.

AF: La mayoría de las salas de guionistas tienen entre seis y diez, doce personas quizás, y nuestra sala somos nosotros. Pasamos algún tiempo juntos y, una vez que tenemos idea de cómo queremos que sea la temporada, traemos a otras dos personas para que nos ayuden a darle un poco más de forma. Pero es muy ágil y se siente tan diferente de otras salas de guionistas de una manera que creo que realmente encaja con la serie.

FA: A veces me pregunto: “¿Podemos hacer esto realmente?” y luego, de alguna manera, el director artístico y todo el mundo lo hace realidad.

¿Es difícil escribir chistes para que caigan en dos idiomas al mismo tiempo?
AF: Hay algunas cosas que creo que encajan mejor en español o en inglés y a veces me tomo un poco de libertad para ajustar los subtítulos porque el director reconoce que no tendrá sentido. Pero también lo escribimos sabiendo que todo se va a leer y por eso queremos que también sea algo divertido de leer. Así que, sí, el proceso de subtitulado es muy meticuloso, porque necesitamos que el público también lo entienda.        

FA: El humor de la serie gira en torno a situaciones absurdas y a la forma en que se comporta la gente, así que no se basa en una redacción exacta. Si se tradujera un episodio de 30 Rock, por ejemplo, sería muy difícil, porque son líneas muy elaboradas y el juego de palabras es muy específico. Pero aquí, siempre que transmitas quién es el personaje y cuál es la situación, el humor llegará.

JT: Fíjensen en el modelado de la escalera de Andrés. Creo que eso es gracioso en cualquier idioma o en ninguno, simplemente el concepto en sí hace gracia.

Todo lo que tenés que saber de la segunda temporada de “Los Espookys” | EscribiendoCine